Micro-Season: “The Wagtail Calls”

September 12 to September 16 is the micro-season of “The Wagtail Calls”.   This is the second micro-season of the season of White Dew.  All the seasons within White Dew are:

  • White Dew on Grass (Sep 07 – Sep 11)
  • The Wagtail Calls (Sep 12 – Sep 16) 
  • The Swallows Leave (Sep 17 – Sep 21)

These seasons were established in 1685 by Japanese astronomer Shibukawa Shunkai. While they are specific to Japan, you can use them as a starting point to explore your environment.

To celebrate this season, we will learn about the wagtail and then read haiku by Issa, Basho, and Buson.


The Wagtail

Wagtail is the name given to several species of birds found in the order Passeriformes genus Motacilla.  Birds found in the order Passeriformes are sometimes called “perching birds” or “passerines”. 

There are 13 species of wagtail and they can be found worldwide.  In North America, we have the Eastern yellow wagtail (Motacilla tschutschensis). In Japan, there is the Japanese wagtail (Motacilla grandis).

All wagtails are insectivores, have long tails, and perform a similar tail-wagging behavior from which their name is derived. Wagtails often live near waterways, roost in trees, and have ground nests.

Japanese Wagtail

The Japanese wagtail (Motacilla grandis) is native to both Japan and Korea.  This bird is about 8 inches long (20 centimeters) and has black upperparts, throats, and back, with a white underbelly.  

Japanese wagtail photo by Alpsdake - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=18789325
Japanese wagtail photo by Alpsdake, CC BY-SA 3.0,

The Japanese wagtail is often found near inland bodies of water including streams, rivers, and lakes.  Their call, from which this season is named, is described as being “distinctly buzzy”

You can follow this link to listen to Japanese Wagtail calls on eBird.

Link toe Wagtail calls on eBird
Japanese Wagtail Calls

The authors of the 72-season app tell us the wagtail is also sometimes called ishitataki, which basically translates to “stone hitter”. 

Wagtails in Myth

The Ainu people, who are native to northern Japan, include the wagtail in their creation myths. In one myth, the creator sends a  “water wagtail to create habitable land in the watery world below. The little bird fluttered over the waters, splashing water aside, and then he packed patches of the earth firm by stomping them with his feet and beating them with his tail. In this way, islands where the Ainu were later to live were raised to float upon the ocean.”(5)

In another myth the Ainu gave the water wagtail a cupid-like role.  Researcher John Batchelor explains:

“The water-wagtail is called Ochiu-cJiiri by some people, and this means the ” bird of passion” or “desire.” He is thus named because he has strong sensual desires. After God had created human beings and placed them in the world, the water-wagtail came to them, and first taught them their duties to one another as husbands and wives. . . .Through his kindly instructions, men increased and multiplied in the world. He is known to be a good charm, and therefore to be highly prized.”(6)

In both of these myths, the bird is identified as a water wagtail.  A water wagtail is not one of the species of wagtail that I could find in my research.  I suspect that the water wagtail is the same as the Japanese wagtail and that the “water” part of this name is in reference to its preferred habitat.

You can read more about the role of the wagtail in myths at Japanese Mythology and Folklore


Seasonal Haiku

In the World Kigo Database “Wagtail” (sekirei) is listed as an autumn kigo. Other wagtail-related kigo for autumn include “hitting stones” and “tapping in the garden”.  

 The Five Hundred Essential Japanese Season Words as selected by Kenkichi Yamamoto lists the “wagtail”, “sandpiper”, and “goose” as waterbird-related kigo.

In A Dictionary of Haiku, Jane Reichhold doesn’t list “wagtail” as an autumn kigo. However, she does list “cormorants” and “cranes” as autumn kigo.

With all this in mind, let’s read some haiku.

Issa

maybe the wagtail
put it there...
lantern for the dead
(translated by David. G Lanoue)
running messages, wagtail
for the shrine's god?
irises
(translated by David. G Lanoue)
a standing priest
a standing crane..
field chrysanthemums
(translated by David. G Lanoue)

Basho 

a sick goose
falling into the night’s coldness
sleep on a journey 
(translated by Jane Reichhold)
fields half harvested, 
cranes come wandering through - 
a village autumn 
(translated by Sam Hamill

Buson

A candle’s
tears rain down —
cranes in the night
(translated by Allan Persinger)
On Soushyu River
a wild goose’s tears —
a hazy moon
(translated by Allan Persinger)

Haiku Invitation

This week’s haiku invitation is to write a haiku or senryu that references a shorebird or water bird in autumn. 

Share your haiku in the comments below, or post on your own page and link back to this post. I can’t wait to read what you write!  


You can support this newsletter work by donating at “Buy Me a Coffee” or shopping at our bookstore.

Thank You!

Resources:

  1. Wagtail”; Wikipedia
  2. “Japanese Wagtail”; Wikipedia
  3. “Japanese Wagtail”; eBird.org
  4. 72 season app
  5. “Ainu creation”; Wikipedia
  6. “Wagtail myths of Japan and their parallels elsewhere”; Japanese Mythology and Folklore

Issa’s haiku were retrieved from HaikuGuy.com by David G. Lanoue.  Basho’s haiku was retrieved from Matsuo Bashō’s haiku poems in romanized Japanese with English translations. Buson’s haiku was retrieved from Foxfire: The Selected Poems of Yosa Buson.

84 thoughts on “Micro-Season: “The Wagtail Calls”

Add yours

  1. 😉 just sent you a short video on IG of a little wagtail dipping into the same stream I was enjoying. We shared a moment. Good thing I had my phone at the ready.
    I’ll see what I can come up with. Thank you, Mark. Xo

  2. Thanks Mark for today’s post. The wagtail song is very nice. I looked up wagtail on my Audubon app and found the Eastern Yellow Wagtail that you mentioned. It’s song is similar. I imagined them on the east coast, but they are only found in Alaska, but winter in “the old country”.

    Several of you mentioned liking the Sam Hamill translation of Issa’s haiku last week. I tried to reply to all of you, but some snafu popped up and replying was not possible. So, that translation is found in The Spring of My Life and Selected Haiku [by] Kobayashi Issa and translated by Sam Hamill. It is a wonderful book–one of my favorites.

    Here is my haiku for today’s prompt:
    geese are flying south
    we all are thinking ahead…
    stocking up firewood

    Peace,
    LaMon

    1. Hi LaMon,
      Thanks for the information about the Eastern Yellow Wagtail. Very interesting! And thanks for following up from last week’s discussion. The comment moderation seems to be a platform issue. I know Jules has mentioned having similar challenges on a few different blogs.

      You haiku for this week is great! It brings me to that place of stacking cords of wood on a chilly autumn morning!
      Thanks so much for your contribution.

    2. LaMon,

      Nice haiku. Thank you also for your added information. I did some research, only on the net. I don’t think I have local wagtails. 😉

      As for the WP comment issue. I generally work out of my dashboard. I have found that I cannot have my right side comments open. And I often have to refresh to get my icon correct in the comment area. I am not sure but I think once I straighten out the comment issue at one blog – it may clear up for the rest of the day for other blogs I go to comment on.

      1. Hey Jules, I had to look up what a dashboard was 🙂 . Whatever the case I am able to reply today. As you noted once the problem is fixed, however mysteriously it happens, the reply button is miraculously restored to action! I have other questions about the buy my a coffee button, but will not take up space on Mark’s wonderful blog. Thanks, LaMon.

    1. Selma, I just saw your wonderful video…such a lovely little bird. I enjoyed your haiku. They are all three a delight! I love your play on words in the first poem and your dancing haiku…shimmies! How great that you are in Japan! Hello to Japan!

    2. Hi Selma, it’s very awesome that you visited Japan recently and saw the kind of water wag tails that Mark was describing in his post:) My son visited, spring last year and had a wonderful time!

      1. I have thirty-odd lovely years of residency in this beautiful country. The wag tail’s shimmies in the same waters where I stomped a while was a beautiful gift I captured with my phone. I was delighted to see Mark’s prompt and just had to share the video. Thanks for being this sweet.
        How do I visit your website? I cannot find you. Give me a link please. Xo blessings.

      1. No matter how many geese in the V, seems like often just two are honking, lower-pitched and higher, call and response, male and female. So I also imagined the two, mated for life as they are, “catching up” on the day’s events.

  3. Mark,

    I really enjoyed all the info and the songs. I also read some of the other fables at the link. Apparently there are many passerines. I couldn’t find a local wagtail. So I used the theme of romance and love. After this first pair there are two more at my site with other info I found and the an image of a nuthatch 🙂

    …The wagtail calls…

    sweet chirrup
    no pointed arrow
    small bird song

    Cupid avian messenger of the gods to mortal pairs; love well.

    © JP/dh

    1. Hi Jules. Thanks so much for sharing these!
      Yes, there are so many passerines! That is a big group of birds.
      Love that you brought a nuthatch into the conversation.

  4. Thanks Mark! Enjoyed the wagtail meditation. Europe has several wagtail species (genus Motacilla) in addition to the Yellow Wagtail. White Wagtails were a pleasant accompaniment this summer while I traveled through Iceland.

    1. Thanks! I think it really adds something to a poem if you know the possible stories and symbolism behind the words. Glad you enjoyed this week’s post!

  5. Here are my offerings for this week:

    fog spreads
    through the estuary
    the color of the snowy egret’s
    crest

    strutting along the frosty shore the crane takes off for warmer waters

  6. Hi Nan:
    I am enjoyed visualizing the rich description of cormorants at sunset and the lovely choice of words: “…fill the sky…”. it’s a delightful poem.

      1. Thanks, Maddy. Appreciate your kind words. So many I post here are either older haiku that have never found a home with a journal or have been published (with annotation), but that one was an off-the-cuff haiku. ~Nan

  7. Hi Mark:
    Thank-you for posting the poems of the masters. They are very moving! The sick goose in Basho’s haiku, the cranes in a village autumn–I can visualize it. The tears of the candle and the wild goose’s tears in Soushyu’s river in Buson’s– so poignant.

      1. Awwww, that is a huge compliment Mark for all of us. Thank-you so much for the inspiring information each week, examples of haiku of the poets of old and the writing of our fellow poets.

Leave a comment

Website Built with WordPress.com.

Up ↑

Discover more from SeasonWords.com

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading